|
Huon of Bordeaux is the title character of a 13th-century French epic (''chanson de geste'') with romance elements. He is a knight who, after unwittingly killing Charlot, the son of Emperor Charlemagne, is given a reprieve from death on condition that he fulfill a number of seemingly impossible tasks: he must travel to the court of the Amir in Babylon and return with a handful of the amir's hair and teeth, kill the Amir's mightiest knight, and three times kiss the Amir's daughter, Esclarmonde. All these Huon eventually achieves with the assistance of the fairy king Oberon. == Editions and continuations == The ''chanson de geste'' that survives (in three more or less complete manuscripts and two short fragments) comprises 10,553 decasyllable verses grouped in 91 assonanced laisses. Presumed dates for its composition vary, but 1216 and 1268 are generally given as ''terminus post quem'' and ''terminus ante quem''.〔Raby, ix-xvii.〕 The ''chansons success gave rise to six continuations and one prologue which triple its length: *''Roman d'Aubéron'' – the Turin manuscript of the romance (the only manuscript to contain all of the continuations) contains the only version of this 14th-century prologue in the shape of a separate romance of Auberon. No prose version exists.〔Raby, xviii.〕 *''Huon Roi de Féérie'' *''Chanson d'Esclarmonde'' *''Chanson de Clarisse et Florent'' *''Chanson d'Yde et d'Olive'' *''Chanson de Godin'' – the Turin manuscript of the romance contains the only version of this 13th–14th century continuation. No prose version exists.〔Raby, xx-xxi.〕 *''Roman de Croissant'' The Turin manuscript also contains the romance of ''Les Lorrains'', a summary in seventeen lines of another version of the story, according to which Huon's exile is due to his having slain a count in the emperor's palace. The poem and several of its continuations were converted to a rhymed version in alexandrines in the 15th century (only one manuscript exists).〔Raby, xxi-xxii.〕 The poem and most of its continuations were put into a prose version in 1454. While no manuscript exists from the 15th century prose version, this version served as the base text for 16th century printed editions (eleven exist), the earliest extant being the edition printed by Michel le Noir in 1513.〔Raby, xxiv.〕 The work was reprinted ten times in the 17th century, eight times in the 18th and four times in the 19th (notably in a beautifully printed and illustrated adaptation (1898) in modern French by Gaston Paris). The romance came into vogue in England through the translation (c. 1540) of John Bourchier, Lord Berners, as ''Huon of Burdeuxe'',〔Lewis, p. 152〕 through which Shakespeare heard of the French epic. In Philip Henslowe's diary there is a note of a performance of a play, ''Hewen of Burdocize'', on December 28, 1593. The tale was dramatized and produced in Paris by the Confrérie de la Passion in 1557. The tale also serves as the basis for Christoph Martin Wieland's epic poem ''Oberon'' of 1780, where Huon becomes the lover of the Sultan's daughter Rezia/Amanda. Andre Norton retold the tale in quasi-modern English prose as ''Huon of the Horn'' in 1951. 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Huon of Bordeaux」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|